学霸经验分享:9大经验让译文变得生动

8条评论|8人参与网友评论
最热评论
jingrouml北京
Repost
2016-1-16 00:27举报回复
吐槽了《夏洛克》的翻译,现在给大家介绍一下实用的翻译技巧!
2016-1-13 15:39举报回复
蓝天279303301湖南郴州
翻译技巧
2016-1-13 13:13举报回复
最新评论
jingrouml北京
Repost
2016-1-16 00:27举报回复
吐槽了《夏洛克》的翻译,现在给大家介绍一下实用的翻译技巧!
2016-1-13 15:39举报回复
蓝天279303301湖南郴州
翻译技巧
2016-1-13 13:13举报回复
Snarry重症患者江苏南京
道理说起来好容易,做起来不简单[泪]
2016-1-12 17:00举报回复
其实任何语言的翻译都一样,出于大众阅读的翻译文本,应当以不打扰target reader为目的。一味还原source language的表象,能否表达内涵暂且不提,光是TR不厌其烦,就已经是失败的作品了。毕竟不是以linguistics为研究目的的翻译,读者没有在语言层面雕琢特点的需求,这种顾此失彼是不明智的。
2016-1-12 16:01举报回复
其实任何语言的翻译都一样,出于大众阅读的翻译文本,应当以不打扰target reader为目的。一味还原source language的表象,能否表达内涵暂且不提,光是TR不厌其烦,就已经是失败的作品了。毕竟不是以linguistics为研究目的翻译,读者没有在语言层面雕琢特点的需求,这种顾此失彼是不明智的。
2016-1-12 16:00举报回复
其实任何语言的翻译都一样,出于大众阅读的翻译文本应当以不打扰target reader目的。意味还原source language
2016-1-12 15:57举报回复
夏墨cri山东青岛
理论看了很多,但是实际翻译过程中时刻做到中英文思维的转换并不容易
2016-1-12 15:54举报回复
请遵守《新浪网络服务使用协议》 、遵守七条底线,文明、理性友善发言。

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2021 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有

新浪首页 意见反馈 返回顶部